¡Siempre será bueno dar un repaso! (1)
La gama de impropiedades en los medios de comunicación social y en el habla cotidiana es amplísima, y por eso resultaría difícil abordar todos los casos. En los más de veinte años en los que me he dedicado a estos menesteres, he procurado mostrar los más comunes, en función de que las personas que usan la redacción como herramienta básica de trabajo, puedan apercibirse de los elementos que les permitan usar de mejor manera la expresión escrita y oral.
En español: no show, anglicismo innecesario
La Fundéu indica que la expresión inglesa no show es innecesaria en español porque se puede reemplazar por giros como no presentarse o voces...
En español: a fuer de no es lo mismo que a fuerza de
La Fundéu señala que el giro a fuer de significa ‘por ser’ y ‘como consecuencia de ser’ y es impropio emplearlo con el valor de a fuerza de, de...
¡No es nada personal!
La semana pasada mi acostumbrado comentario en este importante medio de comunicación estuvo dedicado a la mala costumbre de algunos redactores de sucesos, sobre...
Muestrario de los errores más frecuentes (6)
Con material tomado de las redes sociales y con algunos aportes de asiduos seguidores de este trabajo de divulgación periodística, he compilado las que,...
de lujo o lujoso, alternativas válidas a de luxe y deluxe
La Fundéu señala que las construcciones extranjeras deluxe y de luxe se pueden traducir por de lujo o lujoso.
Es habitual leer en muchos medios de comunicación frases como «Cataluña muestra su...
En español: resultados preliminares, no preeliminares
La Fundéu indica que la palabra preliminar, aplicada a lo que sirve de introducción a algo, se escribe con una sola 'e' y no...
Fue noticia el 27 de octubre de 2018
Derecha y ultraderecha españolas
Desde el Canal Mocarra se informa que van a actuar de una vez por todas, por un mundo más afable....
En español: los términos vacuna e inmunización no son sinónimos
La Fundéu indica que los términos vacuna e inmunización no son sinónimos, sino que por medio de la administración de una vacuna es posible...
En español: resilvestración, mejor que rewilding
La Fundéu indica que el término resilvestración es una alternativa válida al anglicismo rewilding.
De acuerdo con el diccionario de Cambridge, el anglicismo rewilding significa ‘proceso de proteger...







