Etiqueta: extranjerismos
En español: profit warning es advertencia sobre beneficios
La Fundéu indica que 'advertencia sobre' (reducción de) beneficios es una alternativa a la expresión inglesa profit warning.
Las sociedades cotizadas que hacen públicas sus...
En español: plazo o fecha límite, mejor que deadline
La Fundéu indica que expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline.
El diccionario de Merriam-Webster...
En español: la debacle, no el debacle
La Fundéu indica que el sustantivo debacle es femenino, por lo que lo apropiado es escribir la debacle, no el debacle.
En los medios de...
¡Los extranjerismos sí son necesarios!
Quienes me leen con frecuencia, pueden dar fe de mi posición respecto de la supuesta autoridad de la Real Academia Española en cuanto al...
En español: vergüenza de volar, mejor que flygskam
La Fundéu indica que la expresión vergüenza de volar es un equivalente válido y adecuado del término sueco flygskam.
Paulatinamente, va tomando fuerza un movimiento...
En español: extranjerismos en el ámbito de la moda
La Fundéu ofrece una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales sobre el mundo de la moda, con motivo de la nueva edición...
En español: no show, anglicismo innecesario
La Fundéu indica que la expresión inglesa no show es innecesaria en español porque se puede reemplazar por giros como no presentarse o voces...
¡Los extranjerismos dan más caché!
Cada día es mayor la frecuencia con que se usan palabras y expresiones innecesarias que provienen de otras lenguas, quizás por colonialismo lingüístico, por...
En español: día de la prensa, mejor que media day
La Fundéu indica que la expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.
En la prensa deportiva, es corriente ver frases...
Tienda efímera, mejor que pop-up store
La Fundéu indica que la expresión tienda efímera es una alternativa en castellano para referirse a lo que en los medios se está denominando pop-up...