La Fundéu indica que la voz española ‘paladín’ (de alto nivel) es una alternativa válida al anglicismo (high level) champion en el contexto de la COP para referirse a la figura que en estas cumbres actúa en nombre del presidente de la conferencia y facilita el éxito a través de diversas gestiones.
‘Paladín de alto nivel’ es el término empleado en el texto en español de la Convención Marco sobre el Cambio Climático (CMNUCC) que acompaña al Acuerdo de París de diciembre de 2015 para referirse a la figura a la que, en ese mismo documento en inglés, se da el nombre de high level champion.
Conforme a este texto, tiene como misión «facilitar (…) la conclusión satisfactoria de la labor que se está llevando a cabo y la introducción y el aumento de iniciativas, coaliciones y esfuerzos voluntarios nuevos o reforzados» en relación con la lucha contra la crisis climática. Es, además, la forma que emplea en español la página web de la CMNUCC.
En inglés, la palabra champion, además de aludir a la persona que gana un campeonato o competición, se aplica a quien defiende a una persona o una causa. Para designar este concepto, el español cuenta con alternativas como las siguientes:
- campeón: ‘persona que defiende esforzadamente una causa o doctrina’,
- adalid: ‘guía y cabeza, o individuo muy señalado de algún partido, grupo o escuela o de un movimiento en defensa de algo’
- defensor: ‘que defiende o protege’ o
- paladín: ‘defensor denodado de alguien o algo’, que resulta preferible por contar ya con uso en documentos oficiales en este mismo contexto.
La existencia de esas alternativas hace innecesario el uso del anglicismo champion, que, de utilizarse, ha de escribirse en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra).
Uso recomendado
- El paladín de alto nivel para el clima ha publicado una carta en la que hace un llamamiento para unirse a la Alianza de Ambición Climática.
- El paladín de la COP 25, el chileno Gonzalo Muñoz Abogabir, está dedicado a involucrar a todos los actores no estatales.