La Fundéu indica que la expresión (enfrentamiento) cara a cara es una alternativa adecuada a head to head, anglicismo empleado habitualmente en noticias deportivas.
El diccionario Merriam-Webster señala que head-to-head se emplea como adjetivo o adverbio con el significado de ‘en un encuentro o enfrentamiento directo, por lo general entre personas’, aunque también puede emplearse en enfrentamientos entre equipos.
Para expresar esta idea, en español es posible optar por (enfrentamiento) cara a cara, locución que el Diccionario general de la editorial Vox define tal cual: ‘encuentro o enfrentamiento que se hace cara a cara’.
De manera más amplia, la expresión head to head se utiliza también para referirse al cómputo o balance de partidos ganados y perdidos entre dos jugadores, esto es, al conjunto de sus enfrentamientos entre sí o enfrentamientos particulares.
Uso no recomendable:
- El head to head también da razones a Nadal.
- Margaret Court superó a Billie Jean King en el head to head.
- En el head to head, todos los precedentes son victorias de Federer.
Uso recomendable:
- Los enfrentamientos cara a cara también también dan razones a Nadal.
- Margaret Court superó a Billie Jean King en el cara a cara.
- En los enfrentamientos entre sí, todos los precedentes son victorias de Federer.