En español: cara a cara, mejor que head to head

La Fundéu indica que la expresión (enfrentamiento) cara a cara es una alternativa adecuada a head to head, anglicismo empleado habitualmente en noticias deportivas.

El diccionario Merriam-Webster señala que head-to-head se emplea como adjetivo o adverbio con el significado de ‘en un encuentro o enfrentamiento directo, por lo general entre personas’, aunque también puede emplearse en enfrentamientos entre equipos.

Para expresar esta idea, en español es posible optar por (enfrentamiento) cara a cara, locución que el Diccionario general de la editorial Vox define tal cual: ‘encuentro o enfrentamiento que se hace cara a cara’.

De manera más amplia, la expresión head to head se utiliza también para referirse al cómputo o balance de partidos ganados y perdidos entre dos jugadores, esto es, al conjunto de sus enfrentamientos entre sí o enfrentamientos particulares.

Uso no recomendable:

  • El head to head también da razones a Nadal.
  • Margaret Court superó a Billie Jean King en el head to head.
  • En el head to head, todos los precedentes son victorias de Federer.

Uso recomendable:

  • Los enfrentamientos cara a cara también también dan razones a Nadal.
  • Margaret Court superó a Billie Jean King en el cara a cara.
  • En los enfrentamientos entre sí, todos los precedentes son victorias de Federer.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.