La multiplicidad de forma en que mencionan los medios de comunicación la ley islámica plantean la duda de cuál sería la forma correcta en español: sharía, sharia, charía, saría.
La Fundéu aclara que la transcripción que más se aproxima a la forma de pronunciar el término original es sharía, con acento en la «i».
Sin embargo, como la secuencia sh solo se emplea en español con topónimos, gentilicios o antropónimos y derivados, puede adaptarse como saría (como hace el Pequeño Larousse ilustrado, igual que sherpa se adapta como serpa) o charía (igual que a partir de to shoot se crea chutar).
También puede optarse por ley islámica, variante preferible a ley musulmana.