Con motivo de la disputa en España de la Copa del Mundo de Baloncesto 2014 se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.
Copa del Mundo de Baloncesto 2014
1. El nombre oficial de la competición es Copa del Mundo de Baloncesto FIBA. Es la primera vez que se emplea este nombre, ya que en ediciones anteriores se denominaba Campeonato del Mundo FIBA.
2. Baloncesto, básquetbol y básquet son formas válidas para referirse a este deporte. En España es más habitual la forma baloncesto, mientras que en América alterna con básquetbol y básquet y con basquetbol (con pronunciación aguda) en algunos países como México. El Diccionario panhispánico de dudas da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…). Para hablar de los jugadores, se pueden usar los términos baloncestista y basquetbolista.
3. En la Copa del Mundo participan veinticuatro selecciones que disputan una primera fase de grupos de la que salen los dieciséis equipos que compiten en los octavos de final (mejor que ronda de 16). Los nombres de esas fases, como los de las siguientes (cuartos de final, semifinales y final), se escriben con minúscula inicial.
4. Las posiciones tradicionales del baloncesto reciben los nombres de base, escolta, alero, ala-pívot y pívot. Es frecuente referirse a las mismas con los números 1, 2, 3, 4 y 5 respectivamente, de modo que suele llamarse dos a quien juega como escolta, cuatro al ala-pívot…
5. La palabra pívot se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot y la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el uso. En cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se recomienda el empleo de la segunda, con guion, por ser la más usada.
6. Rebotear es un verbo utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del rebounding inglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se lo denomina reboteador.
7. Se recomienda escribir cifras dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que es un calco del inglés double figures, para aludir a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.
8. Play-maker es un término inglés para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En el español de España se le dice base y en algunos países de América se le llama armador o conductor. Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.
9. Ball handling también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española manejo del balón.
10. Animadora es una alternativa en español a cheerleader.
Ver también baloncesto, términos relacionados.