En español: hándicap
La Fundéu señala que la palabra hándicap, con tilde en la primera a, es una adaptación adecuada del inglés handicap con el sentido de ‘desventaja o circunstancia desfavorable’, y...
incendios forestales: claves para una buena redacción
La Fundéu señala que en las noticias sobre incendios forestales es frecuente el empleo inapropiado de algunos términos y expresiones, y ofrece las siguientes...
En español: láser, plural láseres
La Fundéu señala que el plural de el láser es los láseres, no los láser, los lásers ni los lasers.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Inventan...
En español: retail es minorista
La Fundéu señala que la voz retail, presente en expresiones como sector, venta o banca retail, puede ser traducida por (sector) minorista, (venta) al por menor o (banca) minorista o a particulares.
En la prensa, es frecuente ver este...
En español: santuario de elefantes, expresión válida
La Fundéu indica que la voz santuario es válida para referirse a la zona reservada para la protección de algunas especies animales durante un...
En español: se rescinden contratos, no personas
La Fundéu señala que el verbo rescindir se emplea para expresar que un contrato o una obligación se anula o se deja sin efecto, por lo...
blooper, alternativas en español
Error (garrafal), fallo (estrepitoso), pifia, metedura de pata o accidente (embarazoso) son algunas alternativas en español a blooper, indica Fundéu.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «¿El blooper del...
Diversidad funcional no, «personas con discapacidad»
El CERMI (Comité de Entidades Representantes de Personas con Discapacidad) de Canarias, ha reinvindicado el concepto, personas con discapacidad, después de que últimamente sea...
En español: entrenamiento callejero, alternativas a street workout
La Fundéu indica que entrenamiento callejero o entrenamiento de calle son alternativas válidas al anglicismo street workout.
Con este nombre se denomina a la ‘modalidad deportiva, que consiste...
papilomavirus, no papiloma virus
La Fundéu señala que el sustantivo papilomavirus, empleado a menudo para referirse específicamente al virus del papiloma humano, se escribe en una sola palabra.
En los medios...




