Día Mundial de la Lucha contra el Sida: claves para una buena redacción
La Fundéu ofrece algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas con motivo de la celebración del Día Mundial de la Lucha contra el...
En español: había muchas personas, no habían muchas personas
La Fundéu indica que cuando el verbo haber expresa existencia o presencia de personas o cosas, lo adecuado es emplearlo siempre en singular: había...
En español: moda sostenible, mejor que slow fashion
La Fundéu indica que la expresión 'moda sostenible' es una alternativa preferible al anglicismo slow fashion.
A diferencia de la moda rápida, que se produce...
En español: diagnosticar una enfermedad, mejor que de una enfermedad
El giro diagnosticar una enfermedad a una persona es preferible a diagnosticar a una persona de una enfermedad o con una enfermedad, según señala...
En español: claves de redacción sobre el fallecimiento del papa Francisco
La Fundéu ofrece una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con el fallecimiento...
En español: Kazajistán, no Kazajstan ni Kazajstán
Kazajistán, escrito con una «i» entre la jota y la ese, es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de...
5000 tropas para Colombia
La situación económica, política y social de Venezuela sigue siendo el centro de las miradas del mundo, y por eso desde el 10 de...
En español: «se logró rescatar a alguien», no «alguien logró ser rescatado»
La Fundéu indica que la combinación de «lograr» con una oración pasiva, como en La mujer logró ser rescatada (en lugar de Se logró rescatar a la mujer), no resulta recomendable.
¡Ni el cuarto árbitro añade tiempo, ni en el fútbol se descuenta!
El tema de hoy lo he comentado muchas veces en este importante medio de comunicación y en otros espacios en los que he tenido el honor de intercambiar impresiones con personas que manejan con relativa facilidad el aspecto gramatical y lingüístico, y que además están relacionadas con el ámbito deportivo, como narradores, comentaristas y árbitros, especialmente fútbol, disciplina que no practiqué de manera regular y organizada; pero me he preocupado conocer e interpretar la esencia de las reglas, con el cuidado de no pretender mostrarme como un experto, porque no lo soy.
En español: colorear y coloreo, mejor que colorizar y colorización
La voz colorear es la más adecuada con el sentido de ‘dar color’, que resulta preferible a colorizar. Asimismo, para el sustantivo se recomienda coloreo, mejor que colorización.








