La Fundéu señala que zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.
En los medios de comunicación aparece con frecuencia esta expresión inglesa: «Así son las Fan Zones del Barcelona del Sevilla en Madrid», «Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas su Fan Zone en Milán» o «En las Fan Zone encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno».
El Diccionario académico define zona como ‘parte de terreno o de superficie encuadrada entre ciertos límites’. Por otra parte, hincha es el ‘partidario entusiasta de un equipo deportivo’; aficionado es el ‘que siente afición por un espectáculo y asiste frecuentemente a él’, y seguidor es aquel ‘que sigue algo o a alguien’. Si se opta por emplear el término fan, se recuerda que el plural recomendado por la Academia es fanes.
Por otro lado, en algunos países de América se emplea el sustantivo fanaticada para referirse a la hinchada y, en México, porra es el ‘grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios’.
Puesto que el español cuenta con expresiones propias exactas para designar esta realidad, lo apropiado habría sido escribir «Así son las zonas de hinchas del Barcelona del Sevilla en Madrid», «Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas sus zonas para las hinchadas en Milán» o «En las zonas de aficionados encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno».