‘Gira’ o ‘presentación itinerante’, no la voz inglesa ‘road show’

“road show” es un anglicismo innecesario

maquina-escribir ‘Gira’ o ‘presentación itinerante’, no la voz inglesa ‘road show’
Hay que escribir correctamente en español

La Fundación del Español Urgente recuerda que según el diccionario Webster, el término road show significa ‘encuentro o presentación promocional que se desarrollan en una serie de lugares’, y coincide con el sustantivo español gira, según la definición del Diccionario académico.

Sin embargo, en los medios informativos aparece este anglicismo innecesario: «El Consejo Español de Competitividad (CEC) inicia este miércoles un “road show” mundial para exponer las ventajas de España como país de oportunidades y de inversión» o «Mark Webber hará un roadshow en Sydney este fin de semana».

En estas frases se podría haber optado por «El Consejo Español de Competitividad (CEC) inicia este miércoles una gira mundial para exponer las ventajas de España como país de oportunidades y de inversión» y «Mark Webber hará una presentación itinerante en Sydney este fin de semana».

Si se opta por el término en inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo, en una o dos palabras: roadshow o road show.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.