reparto de dividendos, mejor que pay-out

La Fundéu señala que la expresión (tasa de) reparto de dividendos es una alternativa en español a pay-out (ratio).

En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «La entidad espera alcanzar un ‘payout’ del 50 %», «El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su ‘payout’ entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» o «La firma se había comprometido a fijar un objetivo mínimo de pay-out del 80 %».

De acuerdo con el Diccionario del inversor del semanario Inversión, en colaboración con la Comisión Nacional del Mercado de Valores y el Banco de España, pay-out (ratio) puede traducirse como (tasa de) reparto de dividendos y hace referencia al ‘porcentaje de los beneficios que la empresa destina al pago de dividendos. Se calcula como cociente entre el dividendo y el beneficio neto’.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La entidad espera alcanzar un reparto de dividendos del 50 %», «… mantiene su intención de situar su reparto de dividendos entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» y «… a un reparto de dividendos de al menos el 80 %».

editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.