La Fundéu indica que el verbo escalar y su antónimo desescalar —referidos sobre todo a conflictos, violencia, tensión o confrontación— son adecuados con el sentido de ‘ampliar, elevar, hacer crecer algo’ y ‘rebajar, reducir, hacer disminuir algo’, respectivamente.
En las noticias se encuentran con frecuencia frases como «La policía se retiró para no escalar los enfrentamientos», «Los terroristas no reciben la impunidad como acicate para la paz, sino como estímulo para escalar la violencia», «Hemos acordado ir desescalando el conflicto» o «Colau celebra que hoy se haya visto que es posible “desescalar la tensión”».
El verbo escalar se ha utilizado tradicionalmente en español con el sentido transitivo de ‘ascender o subir una pendiente muy alta’. Sin embargo, por influencia del inglés to escalate (que el diccionario de Oxford define como ‘aumentar, subir, incrementarse algo rápidamente’), se está extendiendo —y no es censurable— el uso con este sentido tanto en construcciones intransitivas («Escala la tensión en Oriente Medio con la muerte de dos palestinos») como transitivas con valor causativo, es decir, en las que escalar equivale a hacer escalar («La policía se retiró para no escalar los enfrentamientos»).
No obstante, aunque el empleo de escalar por hacer escalar puede considerarse válido, se recuerda que existen otros verbos equivalentes ya asentados en el uso, como aumentar, incrementar o elevar para escalar, y rebajar, reducir o disminuir para desescalar, así como otros que pueden resultar más precisos en un determinado contexto.
Por ello, en los ejemplos iniciales también podría haberse escrito «La policía se retiró para no aumentar los enfrentamientos», «Los terroristas no reciben la impunidad como acicate para la paz, sino como estímulo para reavivar la violencia», «Hemos acordado ir enfriando el conflicto» y «Colau celebra que hoy se haya visto que es posible “rebajar la tensión”».