La voz snapback, que se está empleando en relación con un hipotético incumplimiento por parte de Irán del pacto nuclear recién alcanzado, puede traducirse, según el contexto, por restablecimientoautomático, reactivación inmediata (de las sanciones) o (vuelta al) punto de partida.
La Fundéu señala que en los medios de comunicación están apareciendo frases como «Diplomáticos occidentales dijeron que Irán había aceptado un mecanismo “snapback”», «El pacto contempla un mecanismo que permite que las sanciones vuelvan a establecerse rápidamente (“Snapback”) en caso de incumplimiento» o «El acuerdo incluye un plan para restablecer sanciones (“Snapback”) si Teherán no cumple con lo establecido».
De acuerdo con el diccionario Oxford Advanced Learner’s, el verbo to snap significa ‘mover algo rápidamente a una posición’, de manera que to snap back equivale a hacer que algo regrese a su posición inicial. Dado que para expresar esta idea en español se utilizan de forma tradicional diversos giros y paráfrasis, se aconseja prescindir del anglicismo.
Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por «Diplomáticos occidentales dijeron que Irán había aceptado un mecanismo de reactivación automática de sanciones», «El pacto contempla un mecanismo que permite volver a establecer rápidamente las sanciones en caso de incumplimiento» y «El acuerdo incluye un plan para regresar al punto de partida si Teherán no cumple con lo establecido».
Esto es un delirio. Me pregunto qué tipo de gilipollas son capaces de emplear ese anglicismo tan absurdo para algo que está tan perfectamente solucionado en el español.