Carreras CTIM, mejor en español que carreras STEM

La Fundéu señala que el acrónimo inglés STEM, de science, technology, engineering y mathematics, tiene como equivalente español la sigla CTIM, de los correspondientes ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas.

En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el acrónimo inglés STEM para referirse a las carreras, las materias o las áreas de conocimiento y de trabajo relacionadas con las ciencias, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas.

Así aparece en frases como «Las competencias STEM, el desafío de la nueva educación», «Para el año 2030 China e India podrían formar el 60 % de los egresados de carreras STEM» o «Las materias científicas: STEM, en auge».

La sigla española CTIM, que se corresponde con las iniciales de la traducción al castellano de las mismas palabras, tiene ya cierto uso en algunas publicaciones especializadas y en instituciones como la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) o la Asociación Española para la Comunicación Científica (AECC), por lo que se recomienda emplear esta alternativa en lugar del anglicismo.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por la alternativa: «Las competencias CTIM, el desafío de la nueva educación», «Para el año 2030 China e India podrían formar el 60 % de los egresados de carreras CTIM» y «Las materias científicas: CTIM, en auge».

editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.