El portal «Editores y Editoriales Iberoamericanos» ha recopilado la labor de la edición literaria en las cinco lenguas peninsulares desde 1800.
Este proyecto internacional refleja las formas de producción de los impresos, cómo fue su circulación y la interrelación con las prácticas sociales y culturales de la época. Es la historia de la edición literaria en castellano, catalán, euskera, gallego y portugués desde 1800 hasta nuestros días, tanto en formato digital como en papel. Pura Fernández, investigadora del CSIC del instituto de Lengua Literatura y Antropología, explica:
«Nuestro trabajo está dirigido a todo lector interesado en conocer cómo un manuscrito, una idea literaria, se convierte en un libro y cómo este circulando y distribuyéndose, llega al lector y viaja sin fronteras. Es una oportunidad para ver los entresijos de las industrias culturales y su historia».
En la web se trata de dibujar la historia cultura de la edición iberoamericana a través de los distintos materiales disponibles; retratos bibliográficos de editores, editoriales, colecciones literarias, memorias de editores, recursos bibliográficos y panoramas críticos sobre la edición literaria en las lenguas ibéricas, entre otros.
Una videoteca y una fonoteca con testimonios tanto de los editores antiguos como de los contemporáneos.
«Se recogen las singularidades y especificidades del sector editorial, desde los pliegos de cordel hasta las actuales cantoneras, sin olvidar fenómenos en plena expansión, como la edición chicana, surgida en el entorno del sector editorial norteamericano», añade la investigadora
El portal es fruto de la colaboración de los equipos de investigación de España, Brasil, Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Filipinas, Guinea Ecuatorial, México, Perú y el norte de África. Ha sido impulsado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) con la colaboración de la plataforma Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
La web se presentará mañana jueves (05/05/2011) en las Casas de América y Barcelona.