La Fundéu señala que la voz mandatorio es un anglicismo innecesario que en español puede sustituirse, según los casos, por términos como obligatorio, imperativo o preceptivo entre otros.
En las noticias es frecuente encontrar esa palabra en frases como «Los informes de la Secretaría no pueden generar efectos mandatorios para los países miembros», «Es mandatorio que se legisle por y para el país», «Los cadáveres fueron enviados al forense para la necropsia mandatoria» o «Utilizar la sandía en tantas recetas como sea posible no solo es aconsejable sino casi mandatorio».
Se trata de un calco del término inglés mandatory, que significa ‘obligatorio’. El idioma español dispone de muchos adjetivos propios que expresan la misma idea en sus diversos matices: obligatorio, necesario, forzoso, imperativo, preciso, preceptivo, imprescindible, indispensable, indefectible, pertinente…
Así en los casos anteriores, habría sido preferible escribir «Los informes de la Secretaría no pueden generar efectos obligatorios para los países miembros», «Es necesario que se legisle por y para el país», «Los cadáveres fueron enviados al forense para la necropsia preceptiva» o «Utilizar la sandía en tantas recetas como sea posible no solo es aconsejable sino casi imperativo».