La Fundéu señala que taller de miseria, taller esclavista o de trabajo esclavo son alternativas válidas en español al término inglés sweatshop.
En los medios de comunicación se emplea, en ocasiones, este anglicismo en frases como «La Fundación pretende cerrar los llamados sweatshops que proliferan en Asia», «Las sweatshops, por sus bajos costes, ofrecen interesantes condiciones para que las multinacionales ubiquen allí su producción» o «La conocida marca de calzado sigue siendo uno de los objetivos de los movimientos anti sweatshop».
Este término se usa a menudo para denominar a las fábricas o talleres, generalmente ubicados en países en desarrollo y, en ocasiones, incluso ilegales, en los que las personas trabajan largas jornadas por sueldos muy bajos manufacturando ropa, calzado, juguetes, etc.
La expresión trabajo esclavo, para referirse a la actividad en sí, y las alternativas taller de miseria, esclavista o de trabajo esclavo, así como la denominación más literal talleres de sudor, que ya tiene cierto uso en la prensa, sirven para aludir en español a este tipo de fábricas como en «¿El fin de los talleres de sudor de Gap?» o «Vivir y morir frente a una máquina de coser: trabajo esclavo».
Por este motivo, y salvo que la voz inglesa se refiera al nombre propio del programa de telerrealidad noruego que ha popularizado el término o a alguna de las organizaciones que luchan contra este tipo de prácticas, se recomienda emplear las traducciones españolas.
De este modo, los ejemplos iniciales habrían quedado así: «La Fundación pretende cerrar los llamados talleres de miseria que proliferan en Asia», «Los talleres esclavistas, por sus bajos costes, ofrecen interesantes condiciones para que las multinacionales ubiquen allí su producción» y «La conocida marca de calzado sigue siendo uno de los objetivos de los movimientos anti trabajo esclavo».
Se recuerda, por último, que en caso de recurrir al anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.