Saber hacer, con el significado de ‘conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad en el ámbito artístico, científico o empresarial’, es una alternativa adecuada al término inglés know-how, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas.
Según Fundéu, esta locución puede alternar con experiencia o conocimientos (en plural) como recurso de enriquecimiento léxico si el concepto se repite en una misma noticia o para evitar ambigüedades en contextos en los que saber hacer pueda interpretarse en su acepción de ‘habilidad para desenvolverse con tacto en cualquier situación’.
En cualquier caso, se aconseja no emplear el anglicismo innecesario know-how, frecuente en los medios de comunicación: «Tendrán a su disposición el know-how de la firma francesa», «Fruto del know-how que han adquirido trabajando para firmas de moda como…» o «Ambas empresas intercambiarán el know-how técnico».
En los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Tendrán a su disposición el saber hacer de la firma francesa», «Fruto de la experiencia que han adquirido trabajando para firmas de moda como…» y «Ambas empresas intercambiarán sus conocimientos técnicos».
De optar por la voz inglesa, lo apropiado es escribirla con guion y en cursiva (know-how) o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.