Fundéu señala que la adaptación Harakat al Nahda y su traducción Movimiento del Renacimiento, así como la forma abreviada Al Nahda, son válidas para referirse a un partido político islamista de Túnez.
El nombre de este partido aparece escrito de muy diversas formas en los medios: «El nuevo primer ministro necesita la colaboración de los islamistas de Ennahda», «Centenares de personas trataron de asaltar la sede del partido islamista Annahda» y «Su familia acusó al Partido del Renacimiento o Ennahdha».
La adaptación más apropiada al español del nombre completo según el árabe estándar es Harakat al Nahda, aunque puede usarse igualmente su traducción Movimiento del Renacimiento; además, por sencillez gráfica, se recomienda separar el artículo árabe al con un espacio en lugar de con un guion.
Puede hablarse asimismo del partido Al Nahda, con el artículo con mayúscula por ir al comienzo de su identificación, y a veces se usa el nombre partido del Renacimiento, y dado que la palabra partido no forma parte del nombre formal lo aconsejable es escribirla en minúscula.
En consecuencia, los ejemplos anteriores podrían haberse escrito de forma alternativa del siguiente modo: «El nuevo primer ministro necesita la colaboración de los islamistas del Harakat al Nahda», «Centenares de personas trataron de asaltar la sede del partido islamista Al Nahda» y «Su familia acusó al partido del Renacimiento o Al Nahda».