En el momento de cumplir un trámite con carácter internacional, se hace necesario el acompañamiento de documentos firmados por traductores jurados. Estos profesionales del idioma brindan como resultado un documento de calidad, capaz de cumplir con los requerimientos de las instituciones pertinentes.
Las personas buscan la mejoría profesional, personal o académica a lo largo de su vida. Por esto, en ocasiones toman decisiones que impulsan cambios de importancia, como es el caso de elegir nuevos destinos para vivir, trabajar o iniciar nuevos proyectos.
Cuando esto sucede, se hace necesario cumplir distintos trámites, los cuales, dependiendo del destino elegido, requieren ser traducidos al idioma oficial, paso que, de hacerlo de manera independiente, pone en riesgo el procedimiento en sí, ya que no asegura que tenga los parámetros exigidos por las instituciones pertinentes.
Es por esto que resulta indispensable contactar a una empresa experta en traducciones oficiales. De esta manera, se asegura el éxito en la interpretación del documento, así como el cumplimento de los parámetros y especificaciones que el mismo debe tener.
Se recomienda por ello acudir a profesionales cualificados, conocidos como traductores jurados, debido a que manejan estos documentos oficiales y han aprobado las evaluaciones exigidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, logrando el título de intérprete y traductor jurado.
Traducciones juradas
Una traducción jurada, se refiere a todas las traducciones de carácter oficial. Requieren un alto nivel de profesionalismo y atención al detalle, pues deben cumplir con los parámetros específicos que cada institución exija.
Estas precisiones se hacen necesarias en el momento de hacer cualquier trámite internacional, o dentro del mismo país si fuese necesario.
De igual forma, el documento resultante tiene un carácter legal, por lo que debe ser traducido por expertos dentro de esta área, respaldados por su experiencia y trabajo previo, sin mencionar que deben contar con el título dictado por el ministerio pertinente.
Este aspecto marcará la diferencia entre un documento traducido correctamente y uno que tiene problemas base en el manejo del idioma, ya que las personas que recibirán este documento notarán si está bien o mal hecho, puesto que en su mayoría, manejan el idioma como nativos.
Elementos que debe contener una traducción jurada
Se reconoce fácilmente cuando la traducción ha sido hecha por expertos, debido a que las instituciones receptoras han indicado una serie de aspectos que debe contener. De esta manera se cumple con los requisitos legales, asegurando que el cliente no tendrá percances al hacer el trámite en cuestión.
El primer requisito con el que debe contar el documento resultante, es el de reflejar de manera exacta lo que figura en el documento original. Todo el texto tiene que estar literalmente igual en el idioma que se traduzca.
Otro aspecto de importancia a tomar en cuenta es la firma y el sello puesto por el traductor-intérprete jurado; esto avala su certificación.
En ocasiones, las personas no conocen este paso de proceso legal, hasta que les es exigido. Pero, las empresas de traducciones de gran trayectoria han dispuesto este servicio entre sus principales actividades, debido a la gran demanda que tiene.
El mundo online y las traducciones
El servicio de traducciones se ha colado en el mundo digital. Múltiples plataformas web han surgido para brindar al usuario traducciones inmediatas, documentos y algunos textos.
Este tipo de consultas son recomendadas cuando lo que se quiere es una traducción rápida de algún término o texto breve. Pero, dista mucho de lo que se necesita cuando se quiere una traducción oficial.
Claro está que, a través de internet, sí se pueden contratar los servicios de profesionales del ramo que cumplan con los parámetros de una traducción oficial, los cuales incluso pueden brindar el servicio de manera online, permitiendo que el usuario obtenga un documento digital, descargable y de fácil impresión, siéndole igual de útil que uno entregado personalmente.