Brazo extensible (para selfis) o paloselfi son alternativas en español a la expresión inglesa selfie stick, señala la Fundéu.
En los medios de comunicación se ven con frecuencia frases como «Barack Obama también usa el ‘selfie stick’», «¿Qué es un selfie stick y para qué sirve?» o «La fiebre del selfie stick».
Para referirse al alargador que permite tomar selfis a distancia, en español puede optarse por el giro descriptivo brazo extensible (para selfis), asimismo extendido con este significado, u otras alternativas que puedan funcionar bien en el contexto, como (brazo) extensor o alargador (para selfis).
También es adecuado emplear la voz paloselfi (plural paloselfis), respetuosa con las normas de creación de compuestos conforme a la Nueva gramática de la lengua española: al igual que tela de araña y boca de la calle forman telaraña y bocacalle, palo del selfi da lugar a paloselfi.
En este sentido, se recuerda que la voz inglesa selfie puede adaptarse en español como selfi (o traducirse como autofoto), por lo que el vocablo paloselfie, terminado en -e, resulta un híbrido inadecuado entre el español y el inglés.
Finalmente, cabe señalar que las alternativas monopodo, monópodo y monopié, también difundidas, resultan menos recomendables, ya que en realidad no se trata de un pie (‘base o parte en que se apoya algo’), sino más propiamente de un brazo o alargador. Monopié, además, ya se emplea para referirse a un apoyo de la cámara que, como el sustantivo sugiere, toca en el suelo con un solo pie.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Barack Obama también usa el paloselfi», «¿Qué es un extensor para selfis y para qué sirve?» y «La fiebre del brazo extensible para selfis».
Si en todo caso se prefiere usar la expresión inglesa selfie stick, se recuerda que lo adecuado es escribirla en cursivas o, si no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo no adaptado.