En español: complicar, mejor que complejizar para ‘hacer complicado’

La Fundéu indica que para aludir a que algo se dificulta, el verbo preferible es ‘complicar’, mejor que ‘complejizar’, que se recomienda reservar para expresar la idea que algo se hace más complejo en el sentido de que abarca más aspectos.

Sin embargo, en los medios de comunicación se observa un uso creciente del término ‘complejizar’ con el sentido de ‘hacer más complicado’.

Uso desaconsejado

  • Transitar por las diversas ciudades se ha complejizado, entre otras cosas por el aumento de vehículos.
  • Esa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complejizar su uso.

Uso aconsejado

  • Transitar por las diversas ciudades se ha complicado, entre otras cosas por el aumento de vehículos.
  • Esa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complicar su uso.

En ejemplos como los primeros, ‘complejizar’ se está empleando como ‘dificultar algo’ o ‘hacerlo más complicado’; para estos sentidos, el español dispone ya de complicar, cuyo significado es justamente ese y que, además, es la forma asentada y una palabra más sencilla y más comprensible.

En cualquier caso, el verbo complejizar está bien formado a partir del adjetivo complejo y el sufijo -izar, y es frecuente en diversas ciencias sociales, como la pedagogía y la sociología, para expresar la idea de que un problema o un análisis ha de abarcar más aspectos para así tener un tratamiento más amplio, no necesariamente con la idea de hacerlo más difícil.

Con este significado se emplea en «Estos tres títulos hicieron madurar y complejizar su universo poético» y «La idea de los autores era complejizar el conocimiento al mostrar que cada etapa y personaje importante de México tiene sus matices».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.