En español: pub crawling es ruta de borrachera

Las expresiones ruta de borrachera o ruta etílica son alternativas en español para referirse al anglicismo pub crawling, señala la Fundéu.

En los medios de comunicación suele emplearse la expresión inglesa, además de pub crawl o simplemente crawl, para aludir a los recorridos en grupo, a pie o en transporte público, por los bares y pubs de una determinada ciudad o zona turística: «Este verano está muy de moda, entre los jóvenes turistas, el pub crawling», «Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas crawl» o «La patronal estima que el pub crawling se mueve en una situación de alegalidad».

En este tipo de actividad, sus participantes, generalmente turistas extranjeros, persiguen el único objetivo de beber hasta acabar saliendo del bar a gatas, lo que hace alusión a la principal traducción del verbo inglés to crawl: gatear.

En ocasiones las expresiones inglesas se usan para referirse no solo a una ruta concreta, sino, de forma más genérica, a ese tipo de turismo; en ese caso puede sustituirse por la expresión turismo de borrachera.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Este verano están muy de moda, entre los jóvenes turistas, las rutas de borrachera», «Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas etílicas» o «La patronal estima que el turismo de borrachera se mueve en una situación de alegalidad».

Otras variantes de este concepto son bar tour y bar hopping, que podrían traducirse como ruta de bares.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.