En español: revalidar el título, no reeditar el título

Las expresiones revalidar el título o renovar el pacto son preferibles a reeditar el título/pacto, señala la Fundéu.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El equipo es el actual campeón y máximo favorito para reeditar el título», «Nikola Mirotic espera reeditar sus brillantes actuaciones ante el cuadro azulgrana» o «El PP ha reeditado también este domingo la mayoría absoluta con la que gobierna Castilla y León desde 1991».

En rigor, reeditar significa ‘volver a editar’ y ninguna de las acepciones de editar recogidas en el Diccionario académico equivale a ‘dicho de un título, conseguirlo’ o ‘dicho de un pacto, alcanzarlo’. En principio, por tanto, no existe una base sólida a partir de la cual formar un derivado reeditar con los significados de ‘volver a lograr un título’ o ‘renovar un pacto’.

No obstante, a partir de editar la Academia ha aceptado ya un uso ampliado de inédito como ‘desconocido, nuevo’. A partir de ahí, si lo inédito es ‘nuevo’, se abre la puerta a que lo reeditado puede interpretarse como ‘repetido’ y el empleo de este verbo con tal significado, ampliamente extendido, no ha de considerarse censurable.

Se recuerda, en cualquier caso, que conviene no abusar de dicho uso, que a menudo resulta forzado y desplaza formas más precisas, como volver a ganar el título, volver a hacerse con el título o repetir o renovar el pacto.

Así pues, en los ejemplos previos habría sido más adecuado escribir «El equipo es el actual campeón y máximo favorito para revalidar el título», «Nikola Mirotic espera repetir sus brillantes actuaciones ante el cuadro azulgrana» y «El PP ha renovado también este domingo la mayoría absoluta con la que gobierna Castilla y León desde 1991».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.