lifi, en minúsculas y sin guion ni resalte en español
La Fundéu señala que la voz lifi, tecnología que permite la conexión a internet a través de la luz eléctrica, se escribe en minúsculas y...
Lengua y Prensa gana el premio «Centinelas del Lenguaje»
Una hemeroteca virtual con miles de noticias sobre el español
Lengua y Prensa, un proyecto coordinado por Francisco M. Carriscondo Esquivel, profesor del área de...
Fan zone, alternativas en español
La Fundéu señala que zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.
En los...
En español, crispar o encrespar
La Fundéu señala que los verbos crispar y encrespar son los adecuados para expresar la idea de irritación, exasperación o enfurecimiento, y es inapropiada la forma encrispar.
En los medios, sin embargo,...
Delivery, alternativas en español
La Fundéu señala que las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas válidas en español al anglicismo delivery, que se emplea en algunos países hispanohablantes para referirse a ese tipo de...
Con curvas o curvi, alternativas a curvy en español
La Fundéu señala que las expresiones de curvas, con curvas o la forma más coloquial curvi son alternativas adecuadas en español al anglicismo curvy, que alude a las personas, especialmente...
En español sistemático no es lo mismo que sistémico
La Fundéu señala que el adjetivo sistémico, y no sistemático, es el adecuado para indicar que algo afecta a la totalidad de un sistema.
En las noticias pueden verse...
bono para proyectos, mejor que project bond
La Fundéu señala que la expresión bono para (la financiación de) proyectos es preferible al anglicismo project bond, empleado para referirse a los bonos emitidos para financiar proyectos...
establishment, alternativas en español
La Fundéu señala que grupo de poder, poder establecido o clase dominante, entre otras, son posibles alternativas al anglicismo establishment.
Este término inglés se emplea con frecuencia en las...
abrogarse no es arrogarse ni atribuirse en español
La Fundéu señala que el verbo abrogar significa ‘abolir o declarar nula una ley’, por lo que esinadecuado su uso en lugar de arrogarse con el sentido de ‘atribuirse...