En español: Saná, capital del Yemen
La Fundéu indica que Saná, no Sana’a, Sanaa ni Sanáa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen.
En los medios de comunicación...
En español: alargascencia, término válido
La Fundéu indica que el acrónimo alargascencia, creado a partir de alargar y la terminación de obsolescencia, es válido para nombrar tanto al movimiento como a la...
boicot y boicoteo, adaptaciones de boycott
El término boicot —mejor que boycott o boicó— y su sinónimo boicoteo son las formas adecuadas en español para referirse a la ‘acción destinada...
industria automotriz, pero sector automotor
La Fundéu señala que el adjetivo motriz y todos sus derivados (automotriz, psicomotriz, electromotriz, locomotriz…) son formas femeninas, por lo que, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, no es apropiado emplear expresiones como sector automotriz, grupo automotriz o sistema motriz.
Es frecuente...
transfer request, alternativas en español
Solicitud de traspaso o petición de salida son alternativas recomendables en español para el anglicismo transfer request.
Esta solicitud de traspaso consiste en una carta...
En español: tienda pasajera, mejor que pop-up store
La Fundéu señala que la expresión tienda pasajera es una alternativa en castellano para referirse a lo que en los medios se está denominando pop-up store.
En la prensa...
ultrabajos (tipos de interés), en una palabra
La Fundéu señala que el adjetivo ultrabajos, empleado habitualmente para referirse a los tipos de interés cercanos al cero por ciento e incluso negativos, se escribe...
En español: solo hace que + infinitivo, construcción inadecuada
La Fundéu indica que solo hacer que + infinitivo («solo hace que empeorar») es una construcción desaconsejable, que se recomienda sustituir por no hacer sino, no...
Dietismo, neologismo válido en español
La Fundéu señala que dietismo es una voz bien formada que se emplea para referirse a la tendencia a hacer dietas permanentemente.
En los medios de comunicación,...
Distender, no distendir
La Fundéu señala que el verbo distender pertenece a la segunda conjugación y, por tanto, esta es su forma correcta, no distendir.
En los medios de comunicación es...


