Escribir correctamente sobre Marruecos y el Sáhara

Cuando une lee o escucha algo en medios públicos españoles como Al Hoceima en lugar de Alhucemas, ciudad fundada por los españoles en el norte de Marruecos, comprueba la degradación y el desconocimiento de los que escriben sobre el país vecino y sobre la propia historia del nuestro.

Con un simple ánimo periodístico, uno no es lingüista, ni académico de la lengua ni nada por el estilo, bueno es citar unas normas básicas en lo que se refiere a ciudades y demás topónimos sobre Marruecos y el Sáhara.

Sigo lo que dicta la Real Academia Española de la lengua (RAE) y la Fundéu y también las referencias históricas españolas. En la zona norte es lógico recoger las palabras en español, no en vano, estuvimos allí desde 1912 hasta 1956 y antes si nos remontamos a la llamada guerra de África. En el Sáhara hasta 1975.

Así, la capital del antiguo Protectorado español es Tetuán, gentilicio tetuaní, plural tetuaníes. Las placas de su medina –la segunda más grande de todo Marruecos, patrimonio de la humanidad por la Unesco en 1997- están escritas además de en árabe en español. La gran ciudad del Estrecho tampoco tiene mayor problema, Tánger, al igual que Nador, Larache o Alhucemas, donde ahora se cumplirá el 90 aniversario del desembarco francoespañol de lo que fue Villa Sanjurjo.

En el caso de Chauen vale este término al igual que Xauen pero no Chaouen ni Chefchauen. Otro caso es Arcila en vez de Asilah. Asimismo los nombres españoles de las ciudades son Alcazarquivir –o fortaleza o castillo grande, donde tuvo lugar la histórica batalla de los Tres Reyes- y Alcazarseguir, -fortaleza o castillo pequeño-, en la costa. Otras ciudades del norte son Seluán, Castillejos y Rincón, -Mdiq en árabe- muy cercanas estas dos últimas a Ceuta, así como Río Martín o Martil.

En cuanto a las ciudades marroquíes que estaban bajo el Protectorado francés hay más confusión y hay cierta tendencia en seguir el nombre en francés lo que es incorrecto. La grafia en español no tiene problema en la capital, Rabat, así como Casablanca y Fez. Tampoco tienen problemas Agadir, Salé, Kenitra, Mohamedia, Safi, Tarfaya o Taza.

En lo relativo a Marraquech, se escribe así o también Marrakech, gentilicio, marraquechí o marrakechí. Del mismo modo es Mequínez o Mequinez, sin acento, pero jamás Meknés. Es Erfud, no Erfoud. También se debe escribir Uarzazat, donde se han rodado diferentes y famosas películas, no Ouarzazate. En cuanto a la capital del Oriental marroquí en español es Uchda, no Uxda ni mucho menos el francés Oujda. Curiosamente esta ciudad es donde nació el presidente argelino, Abdelaziz Buteflika.

Otras localidades, Sidi Ifni, que contó con presencia española, Esauira no Essaouira -antigua Mogador-; Driuch no Driouch; Ifrán no Ifrane; Sefrú no Sefrou; Azrú no Azrou; Errachidía no Er-rachidia; Jemisset no Khemisset, Juribga no Khouribga –donde se celebra un importante festival de cine africano-….

El nombre del presidente del Gobierno marroquí es Abdelilá Benkirán. La expresión alauí se refiere a la dinastía reinante en Marruecos por lo que no es sinónimo de marroquí, es como decir borbónicos, en alusión a la rama real española, como sinónimo de españoles. Por cierto, magrebí se refiere al Magreb, que comprende Marruecos, Argelia y Túnez aunque también hay quien incluye a Libia, Mauritania y el Sáhara.

Respecto al Sáhara, se admite también sin acento. Gentilicio, saharaui. Nuestra presencia es más reciente, hasta 1975, así la grafía de las principales ciudades: la capital, El Aaiún, así como Smara, capital espiritual y otros topónimos Bojador, Bucraá, -también Bucraa o Bukraa-, Dajla (la antigua Villa Cisneros), Mahbés, Edchera, Bir Gandus, Auserd, Bir Nazaran, Guelta Zemur, Zug y La Güera.

Patrulla de Minurso en el Sáhara

Los marroquíes hablan el dialecto del árabe denominado dariya y los saharauis el hasanía. Otros términos, las siglas Minurso es un acrónimo, se refiere a Misión de las Naciones Unidas para el referéndum en el Sáhara Occidental. Determinados medios de comunicación con intencionalidad política suelen no hacer referencia a la R de referéndum.

El Frente Polisario es el acrónimo del Frente Popular de Liberación del Sáhara y Río de Oro y la RASD son las siglas de la República Árabe Saharaui Democrática. Los campamentos están en Tinduf, Argelia y en el territorio controlado por la RASD la principal localidad es Tifariti.

Jesús Cabaleiro Larrán
Periodista. Licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Autónoma de Barcelona, rama Periodismo con cursos de doctorado, estudios sobre Marruecos contemporáneo y el Sáhara Occidental. Más de 35 años de periodismo, la mayoría en prensa escrita, ha trabajado a ambas orillas del Estrecho de Gibraltar, casi 13 años en el extinto diario El Faro Información, en Algeciras, donde empezó de redactor y del que fue su último director y en Tánger dos años en un diario digital. Además ha participado en la mayoría de los Congresos de Periodistas del Estrecho desde el inicial en 1993 hasta 2019. Titulado en ajedrez por la UAH y UNED. Amante de Portugal. Ha publicado un libro, ‘Artículos periodísticos. Apuntes para la historia de la prensa de Algeciras’.

3 COMENTARIOS

  1. El término moro,no es un calificativo hacia los árabes o musulmanes, el término moro existió antes del origen mismos de los musulmanes, y la llega de los árabes al norte de áfrica, éste término fue acuñado por los fenicios y cartagineses cunado estaban en tunez y la actual kabilia en Argelia. Moro (mauris), quiere decir gente de tés morena o piel morena, y de ese término deriva el nombre de la actual república islámica de Mauritania.

  2. También los habitantes de Marruecos se llaman marroquíes y no «moros» que es un denominado religioso que quiere decir musulmanes, que son más de 1000 millones de personas! La misma cosa existe en Marruecos que mucha gente ignorante llama a los españoles «nasara» es decir cristianos y son más de 1500 millones! Resulta que el estrecho de Gibraltar queda en la mente de mucha gente como un muro religioso más que una frontera entre dos países muy nacionalistas…

  3. Hablando del bien escribir.
    El Frente Polisario, es el Frente de Liberación de Saguia el Hamra y Río de Oro y no como lo ha señalado en su anotación.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.