En español: se rescinden contratos, no personas

La Fundéu señala que el verbo rescindir se emplea para expresar que un contrato o una obligación se anula o se deja sin efecto, por lo que no equivale a prescindir, despediro abandonar.

En los medios de comunicación pueden verse en ocasiones frases como las siguientes: «Se decidió rescindir a casi 900 empleados», «Podría lograr que el jugador rescinda con el Estudiantes», «El hasta ahora presidente ha rescindido y lo anunciará este miércoles» y «Arabia Saudí rescindirá a España el AVE a La Meca».

Según el Diccionario académico y otros diccionarios de uso, como el General de Vox, el Clave o el Diccionario de español actual, el verbo rescindir significa ‘dejar sin efecto un contrato, una obligación, una resolución judicial, etc.’ y se construye con un complemento que exprese qué es lo que se rescinde.

Es impropio, por tanto, su empleo sin este complemento y atribuyendo al verbo el sentido de prescindir de, destituir, cesar, dimitir, despedir, abandonar, renunciar…, aplicado por lo general a las personas, más raramente a cosas, a las que afecta el contrato que se rescinde.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Se decidió despedir/rescindir el contrato a casi 900 empleados», «Podría lograr que el jugador abandone el Estudiantes», «El hasta ahora presidente ha dimitido y lo anunciará este miércoles» y «Arabia Saudí rescindirá con España el contrato del AVE a La Meca».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.