La Fundéu indica que el sustantivo intifada, con el significado de ‘rebelión popular palestina’, se escribe con minúscula inicial y sin necesidad de comillas.
Con motivo de la decisión de Donald Trump de trasladar la embajada de Estados Unidos de Tel Aviv a Jerusalén, en los medios pueden verse frases como «Vimos la primera y la segunda Intifada, y quizá veamos una tercera Intifada», «El movimiento palestino Al-Fatá pide el comienzo de una nueva Intifada» o «Hamás llama a una nueva ‘intifada’ contra Israel tras la decisión de Trump».
Los principales diccionarios de uso recogen la voz intifada en minúscula, como un sustantivo común con el significado de ‘rebelión popular palestina’, especialmente en alusión a la que se inició en diciembre de 1987. Se trata de un vocablo plenamente asentado y, por tanto, no necesita comillas.
Por otra parte, se recuerda que Hamás, con tilde, es la transcripción adecuada de esta organización palestina. Respecto a Fatá, se desaconseja la forma Al-Fatá, con el artículo al antepuesto en mayúscula; además, aunque no es censurable la grafía Fatah, con hache final, resulta preferible prescindir de ella si no se pronuncia aspiradamente dicha consonante.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Vimos la primera y la segunda intifada, y quizá veamos una tercera intifada», «El movimiento palestino Fatá pide el comienzo de una nueva intifada» y «Hamás llama a una nueva intifada contra Israel tras la decisión de Trump».