Periodistas confunden contonear y contornear

La Fundéu advierte que empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases en las que se confunden esos dos términos como las siguientes: «El Estadio Olímpico de Barcelona se contornea al ritmo de la reina Beyoncé», «Es capaz de llegar a los tonos más altos mientras su cuerpo se contornea» o «Los explosivos contorneos de cadera de Shakira».

Contonear(se) significa, según el Diccionario de la lengua española, ‘mover al andar alguna parte del cuerpo, especialmente las caderas o los hombros, de manera afectada’.  La misma obra recoge también la forma coloquial y menos usada cantonearse.

Sin embargo, contornear es ‘dar vueltas alrededor o en contorno de un paraje o de un sitio’.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido decir «El Estadio Olímpico de Barcelona se contonea al ritmo de la reina Beyoncé», «Es capaz de llegar a los tonos más altos mientras su cuerpo se contonea» y «Los explosivos contoneos de cadera de Shakira».

Aunque todos los diccionarios señalan en sus definiciones que contonear(se) es mover ciertas parte del cuerpo de forma afectada al andar, el uso ha extendido el significado de ese término, que ya se utiliza con normalidad y es válido para indicar que alguien se mueve sinuosamente aunque no esté caminando. El diccionario de María Moliner ofrece también la acepción ‘balancearse’.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.