En español: plazo o fecha límite, mejor que deadline

La Fundéu indica que expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline.

El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo deadline como ‘fecha o momento en el que algo debe haberse realizado’.

Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en español, no hay razón para emplear el extranjerismo, fácilmente sustituible por giros como ‘plazo’ (de entrega), ‘fecha límite’ o ‘fecha tope’, entre otras opciones.

Más en concreto, la expresión trade deadline, frecuente en las noticias sobre deportes, puede traducirse como ‘cierre del mercado de traspasos’.

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Uso correcto

  • La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo.
  • La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo).
  • Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.