En español: de cara a y cara a

La Fundéu señala que las expresiones de cara a y cara a son en muchos casos innecesarias, por lo que se recomienda no emplearlas de manera abusiva.

En los medios de comunicación, especialmente en la información meteorológica, se encuentran muy frecuentemente: «Un frente frío afectará al centro peninsular de cara a la jornada de hoy» o «Google y Disney preparan las pantallas de cara a la nueva película de Star Wars».

Según la Gramática académica y diccionarios de uso como el del español actual de Seco, Andrés y Ramos, (de) cara a es una locución preposicional que puede tener un valor de finalidad (‘con vistas a’, ‘ante’), intencional (‘con la intención puesta en’, ‘pensando en’), relacional (‘en relación con’) y de posición o dirección (‘mirando a’, ‘ante’).

Aunque tradicionalmente se consideraba inapropiado el uso de (de) cara a con los significados de ‘ante’ y ‘en relación con’ —y así aparece incluso en el Diccionario panhispánico de dudas del año 2005—, las obras citadas ya lo dan por bueno, de modo que oraciones que solían considerarse incorrectas son, en realidad, admisibles: «De cara a los votantes, ha mejorado su imagen» o «La actitud del Gobierno de cara a los sindicatos ha sido transigente».

En cualquier caso, se recomienda suprimir la expresión (de) cara a cuando no sea necesaria, ya que oscurece el significado de las frases, como sucede en los ejemplos anteriores, en los que podría decirse sencillamente «Un frente frío afectará al centro peninsular durante la jornada de hoy» y «Google y Disney preparan las pantallas para la nueva película de Star Wars».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.