bono para proyectos, mejor que project bond

La Fundéu señala que la expresión bono para (la financiación de) proyectos es preferible al anglicismo project bond, empleado para referirse a los bonos emitidos para financiar proyectos de infraestructuras del transporte o de la energía.

En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Los ‘project bonds’ son el instrumento natural para financiar las infraestructuras», «La compañía ha realizado una emisión de 186 millones de euros de los primeros project bonds sin respaldo del Banco Europeo de Inversiones (BEI)» o «ACS inaugura los ‘project bonds’ con una emisión de 1400 millones».

Conforme al Banco Europeo de Inversiones, «la Iniciativa de Bonos para la Financiación de Proyectos Europa 2020, un programa desarrollado conjuntamente por la Comisión Europea y el BEI, tiene por objeto estimular la financiación por parte de los mercados de capitales de las infraestructuras creadas de acuerdo con el modelo de “financiación de proyectos”», cita en la que se aprecia que todas las palabras significativas del nombre oficial del plan se escriben con mayúscula inicial.

Por otra parte, el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez, traduce project notes como obligaciones para proyectos; en esta misma línea, project bond equivale en español a bono para proyectos, mejor que bono de proyectos, bono proyecto o bono-proyecto.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible sustituir project bonds por bonos para proyectos.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.