colapso, mejor que flash crash

La Fundéu señala que las expresiones colapso relámpago y desplome relámpago, con las que se hace referencia a una caída brusca en la Bolsa de un valor que al cabo de poco tiempo se recupera al menos parcialmente, son alternativas adecuadas en español a la expresión inglesa flash crash.

En los medios de comunicación pueden leerse frases como «El flash crash de la libra agita los mercados», «Flash crash en China: los futuros del CSI 300 se hunden un 10 % y se recuperan en un minuto» o «El causante del ‘flash crash’ de 2010 será extraditado a Estados Unidos».

El sustantivo crash puede traducirse en este contexto como colapso o desplome; por su parte, la voz flash aporta un matiz enfático de inmediatez y duración breve que queda bien reflejado con el sustantivo relámpago.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El colapso relámpago de la libra agita los mercados», «El desplome relámpago en China: los futuros del CSI 300 se hunden un 10 % y se recuperan en un minuto» y «El causante del colapso relámpago de 2010 será extraditado a Estados Unidos».

En caso de optar por flash crash, lo apropiado es escribirla en cursiva o, en caso de no disponer de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también:

http://periodistas-es.com/messi-mejor-crac-que-crack-1298

editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.