En español: ELA es provisión de liquidez de emergencia

Provisión de liquidez de emergencia es una alternativa en español a emergency liquidity assistance (ELA), señala la Fundéu.

En los medios de comunicación pueden leerse frases en las que aparece únicamente el acrónimo ELA o su desarrollo en lengua inglesa: «El presidente del Bundesbank no es partidario de mantener la ELA para Grecia», «El BCE incrementará la Emergency Liquidity Assistance (ELA)» o «Los bancos griegos sobreviven desde hace meses principalmente gracias a la denominada “Emergency Liquidity Assistance” (ELA)».

Con el fin de facilitar la comprensión, sin embargo, es preferible traducir el nombre de este mecanismo —diseñado inicialmente para aportar liquidez a entidades solventes—, recurriendo a la terminología empleada por el propio Banco Central Europeo, que opta mayoritariamente por provisión de liquidez de emergencia y, en menor medida, por provisión urgente de liquidez.

Estos dos desarrollos son preferibles a asistencia de liquidez de emergencia, calco directo de la expresión inglesa no usado por el Banco Central Europeo.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir «El presidente del Bundesbank no es partidario de mantener la provisión de liquidez de emergencia para Grecia», «El BCE incrementará la (provisión de) liquidez de emergencia» y «Los bancos griegos sobreviven desde hace meses principalmente gracias a la denominada provisión urgente de liquidez».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.