Las formas Hizbulá e Hizbulah son transcripciones adecuadas en nuestro idioma, recuerda Fundéu.
En los medios de comunicación escritos en español pueden encontrarse multitud de grafías (Hizbollah, Hizbullah, Hezboll
Aplicando una forma simplificada del sistema de la escuela de arabistas españoles y prescindiendo de los signos diacríticos y las consonantes duplicadas que en español tienen un sonido distinto (ll), la transcripción más adecuada a nuestro idioma conforme al árabe estándar es Hizbulah.
Sin embargo, dado que los hispanohablantes no suelen pronunciar la hache final y que se ha impuesto la acentuación aguda de la palabra, también puede recomendarse la grafía Hizbulá, como en los siguientes ejemplos: «Acusó además a Irán y a la milicia libanesa de Hizbulá de apoyar al régimen sirio en sus acciones» o «Un líder de Hizbulá afirmó que pueden alcanzar Israel con misiles».
En cualquier caso y con independencia de la transcripción elegida, se recomienda usar siempre la misma forma en todo el texto y mantener la uniformidad en las diferentes noticias de un determinado medio de comunicación.
…esa «u», de grafía inglesa, es para que los que hablan en esa lengua la pronuncien «a», lo mismo debería ser para el castellano. o sea: «jisb-alá, para entendernos. saludos.