En español: Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción

La Fundéu ha elaborado un decálogo de recomendaciones con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Pieonchang entre el 9 y el 25 de febrero, en el que se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:

1. Juegos Olímpicos, con inicial mayúscula

La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio intermedio.

2. Pieonchang, mejor que Pyeongchang

Las competiciones se celebrarán en Pieonchang, en Corea del Sur, mejor que Pyeongchang o PyeongChang. Las expresiones ciudad sedeciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.

3. Corea del Sur y Corea del Norte, mejor que Surcorea y Norcorea

Corea del NorteCorea del Sur, mejor que NorcoreaSurcorea, son los nombres recomendados en español de esos dos países asiáticos. Cuando se mencionan los dos países de modo conjunto, se forma el plural con normalidad: las dos Coreas.

4. Vigesimoterceros Juegos Olímpicos de Invierno, mejor que vigésimos terceros

Los Juegos Olímpicos de Invierno de Pieonchang son los vigesimoterceros,no los vigésimos terceros, ya que, como indica la Ortografía de la lengua española, en los números ordinales de la primera y segunda decena es preferible la grafía univerbal, es decir, en una sola palabra. Estos ordinales solo presentan variación de género y número en el segundo componente.

5. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico

Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos cuyos participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos de InviernoParalimpiadas de Invierno. Se desaconsejan las formas parolímpicoparaolímpico.

6. COI, mejor que IOC

La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).

7. Mayúsculas y minúsculas

Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorchamedallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: esquí, patinaje sobre hielo, biatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla debronce.

8. Récordrécords, con tilde

Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el Diccionario académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en s, la Ortografía de la lengua española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una -n o una -s.

9. Competicióncompetencia

Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) como competición.

10. Competiciones deportivas con nombres en español

La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), eslalon (y no slalom ni eslálom), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.

11. Competiciones deportivas con nombres extranjeros

Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.

A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:

  • En el caso de hockey, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación jóquey.
  • Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas surf sobre nievetabla de nieve o tablanieve, que darían lugar a surfista sobre nievetablista de nieve, en vez de snowboarder.
  • Skeletonluge pueden encontrarse traducidas a veces como trineo simple y trineo ligero, respectivamente.
  • En cuanto a bobsleighbobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, bóbsled.
  • Curling puede adaptarse como curlin, sin g, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en -ing.
  • Half-pipe se traduce con frecuencia como medio tubo (esquí/tablanieve en medio tubo).
  • Slopestyle puede denominarse en ladera o en pendiente (esquí en ladera, tablanieve en pendiente).

Ver también Juegos Olímpicos, claves de redacción.

Si te interesan nuestros contenidos,
subscribe nuestro boletín de titulares





DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.