En español: lawfare, alternativas en español

La Fundéu indica que ‘persecución judicial’, ‘instrumentalización de la Justicia’ o ‘judicialización de la política’ son alternativas válidas en español a la palabra inglesa lawfare.

La palabra lawfare está formada por law (‘ley’) y warfare (‘guerra’). Según el diccionario de lengua inglesa de Oxford, designa ‘acciones judiciales emprendidas como parte de una campaña en contra de un país o grupo’.

El término se emplea en el ámbito militar para describir un método de guerra asimétrica no convencional en el que la ley es usada como un medio para conseguir un objetivo militar.

En el ámbito de la política, designa el uso de procedimientos judiciales con fines de persecución política, desacreditación o destrucción de la imagen pública e inhabilitación de un adversario político.

Las expresiones persecución judicial, instrumentalización de la Justicia (con fines políticos o electorales) y judicialización de la política, según el contexto, son opciones válidas y transparentes en español para sustituir este anglicismo.

Como indica el Diccionario de la lengua española, judicializar significa ‘llevar por vía judicial un asunto que podría conducirse por otra vía, generalmente política’, y judicialización, ‘acción y efecto de judicializar’.

Por su parte, instrumentalizar significa ‘utilizar algo o a alguien como instrumento para conseguir un fin’, e instrumentalización, ‘acción y efecto de instrumentalizar’.

Si se opta por usar el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Uso recomendable

  • Qué es y cómo se usó la instrumentalización de la Justicia durante el anterior Gobierno.
  • En la judicialización de la políticalatinoamericana ya no se necesitan pruebas, sino apenas indicios o impresiones.
  • Persecución judicial o cómo destrozar sin armas a un adversario político.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.