El giro a mitad de(l) mandato, indica Fundéu, es preferible al anglicismo midterm para referirse a aquellas elecciones legislativas que se celebran a los dos años de las elecciones presidenciales, como las convocadas para mañana 4 de noviembre en los Estados Unidos.
En este sentido, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Las elecciones ‘midterm’ suelen beneficiar al partido que no ocupa la Casa Blanca», «Es la gran paradoja de estas elecciones de medio mandato» o «Mayor presencia hispana en las elecciones de medio término en EE. UU.».
El adjetivo inglés midterm puede definirse en español como ‘que sucede a mitad del periodo para el que se elige a un presidente o a un alcalde’, lo que en español se expresa transparentemente con el giro a mitad de(l) mandato.
Alternativas como de medio mandato o de medio término son menos precisas: la primera porque puede sugerir que los cargos elegidos se mantendrán solo durante medio mandato y la segunda porque recurre al calco término como traducción inadecuada de term.
Dado que estos comicios tienen lugar hacia el ecuador del mandato presidencial y que los 435 miembros de la Cámara de Representantes, los 36 senadores y los 36 gobernadores que se eligen permanecerán en su cargo un periodo completo de cuatro años, a mitad de(l) mandato es un equivalente más acertado que las otras opciones mencionadas.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Las elecciones a mitad de mandato suelen beneficiar al partido que no ocupa la Casa Blanca», «Es la gran paradoja de estas elecciones a mitad del mandato» y «Mayor presencia hispana en las elecciones a mitad de mandato en EE. UU.».
No obstante, si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.