En español: príncipe heredero, mejor que príncipe de la corona

La expresión príncipe heredero es la apropiada para aludir al heredero del trono, mejor que príncipe de la corona, señala la Fundéu.

En los medios aparece ocasionalmente este último giro, como se ilustra en las siguientes frases: «La familia real saudí aceptó su petición de ser relevado de sus funciones como príncipe de la corona» y «María y el príncipe de la corona danesa ya tenían un hijo y una hija».

Se trata de un calco del inglés crown prince, que en español se traduce como príncipe heredero o con la expresión alternativa de heredero de la corona. Según el diccionario académico, el príncipe es el ‘hijo del rey que es heredero de la corona’, y aunque a menudo príncipe heredero puede resultar algo redundante y no siempre es el hijo, es un giro asentado y de uso legítimo, que habría resultado preferible en los ejemplos anteriores.

Lo mismo cabe aplicar al torneo conocido en inglés como Qatar Crown Prince Coup, que en español es Copa del Príncipe Heredero de Catar.

En algunos países, príncipe también es ‘hijo del rey que no es heredero de la corona’ o ‘miembro de una familia real’, y en este sentido sí es apropiada la siguiente información, pues se habla de un miembro de la familia real de la monarquía británica: «Podría ser que Catalina traiga al mundo al segundo príncipe de la corona inglesa».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.