En español: puesta a punto, no puesta apunto

La Fundéu señala que la locución puesta a punto se escribe en tres palabras, tal y como señala el Diccionario académico, y no en dos, puesta apunto.

Es frecuente encontrar una escritura inadecuada de esta expresión en las noticias: «El Barça debe quedar al margen de esta puesta apunto, ya que la FIFA así lo exige en su sanción», «Este lunes, mientras el resto de la plantilla descansaba, el de Torrente comenzó su puesta apunto» o «Guerra necesita comenzar a trabajar con el Málaga desde ya para completar su puesta apunto».

Como señala el Diccionario académico, puesta a punto alude a la ‘operación consistente en regular un mecanismo, un dispositivo, etc., a fin de que funcione correctamente’.

Tal como indica el Vocabulario de fútbol, de Antonio Teruel Sáez, en el mundo del deporte se emplea esa locución (o poner[se] a punto) para referirse al entrenamiento o ejercicio que permite a los jugadores ‘alcanzar la intensidad física ideal para jugar un partido o una competición’. También se usa cuando un jugador, después de un largo periodo de inactividad por lesión, está físicamente preparado para volver y no perjudicar el juego de sus compañeros.

En cualquier caso, la locución puesta a punto está formada por tres palabras y en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El Barça debe quedar al margen de esta puesta a punto, ya que la FIFA así lo exige en su sanción», «Este lunes, mientras el resto de la plantilla descansaba, el de Torrente comenzó su puesta a punto» y «Guerra necesita comenzar a trabajar con el Málaga desde ya para completar su puesta a punto».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.