En español: cargador, mejor que charger, juicer o hunter
La Fundéu indica que los sustantivos cargador o recargador son alternativas válidas a los anglicismos charger, juicer o hunter, con los que se alude...
En español: gestor de marca, mejor que brand manager
La Fundéu indica que gestor de marca es una alternativa preferible en textos en español al anglicismo brand manager.
La expresión brand manager hace referencia a aquella...
En español: un plot twist es un giro argumental
La Fundéu indica que la expresión plot twist puede sustituirse en español por giro argumental.
En español: empleicidio, mejor que empleocidio
La Fundéu indica que el sustantivo empleicidio, con i delante del elemento compositivo -cidio, es preferible a empleocidio para referirse a la destrucción de puestos...
Abreviaturas, siglas y acrónimos [1]
El tema de hoy es producto de la preocupación de varios ciudadanos, muchos de los cuales están vinculados a la educación, al periodismo y...
En español: procrastinar, no procastinar
La Fundéu indica que procrastinar, y no procastinar ni procastrinar, es la forma adecuada de este verbo, que significa ‘diferir o aplazar’.
En los medios de comunicación es frecuente...
injerencia, no ingerencia
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que el término injerencia, escrito con j y no con g, es el adecuado para referirse a...
En español: dar rienda suelta o dar vía libre, mejor que dar rienda libre
La Fundéu indica que dar rienda suelta y dar vía libre, pero no dar rienda libre, son expresiones adecuadas para indicar que no se pone freno a algo.
En español: aplicación, alternativa a app
Fundéu recuerda que aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, un acortamiento del término inglés application, que se utiliza cada vez con...
En español: grafiti, mejor que graffiti
La Fundéu indica que grafiti, con una sola efe, es la adaptación al español de la voz italiana graffiti con la que se alude...





