Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas y recuerda en sus Píldoras lingüísticas la Fundación del Español Urgente Fundéu BBVA.
Así pues, se consideran apropiadas las siguientes frases encontradas en los medios de comunicación: «Qué hace atractivo al futbol mexicano en el exterior» y «El fútbol español vive su particular fuga de talentos».
Además, existe el calco balompié, no tan utilizado como las otras adaptaciones, pero presente, por ejemplo, en los nombres oficiales de algunos clubes: «El Real Betis Balompié saldrá mañana [por ayer domingo] al terreno de juego con una camiseta anunciadora del partido ‘Somos Leyenda 13-10-13’, que organiza la Fundación Real Betis Balompié el próximo 13 de octubre en el Estadio Benito Villamarín. Este encuentro entre las leyendas del Real Betis y el Real Madrid reunirá a las principales estrellas de los dos equipos, ídolos de varias generaciones de aficionados verdiblancos y merengues. El partido coincide con la jornada de partidos internacionales de selecciones.»
Definición antológica de football es la que con ocasión de la celebración en Madrid en 1982 de la final de la Copa del Mundo dio al alcalde Tierno en su famoso Bando:
«…el llamado ‘Football’, expresión anglicana, que en nuestro común castellano equivale a que once diestros y aventajados atletas compitan en el esfuerzo de impulsar con los pies y la cabeza una bola elástica, con el afán, a veces desmesurado, de introducirla en el lugar solícitamente guardado por otra cuadrilla de once atletas, y viceversa.»