La Fundéu indica que el plural de la palabra italiana tifoso, que alude a un hincha italiano, es tifosi, cuyo equivalente en español es hinchas italianos.
Es habitual leer en distintos medios de comunicación noticias como «El tifosi que llegará andando a Berlín», «Los tifosi de Nápoles no sabían lo que había ocurrido» o «Le metió un manotazo en la cara a un tifoso que lo insultó durante todo el partido».
La voz italiana tifoso forma el plural de manera distinta al español, en este caso cambiando la o final por una i. Por eso, al tratarse de un extranjerismo, lo adecuado es escribir estos términos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas y hacerlos concordar en número con el artículo que les acompaña, o bien utilizar la alternativa española.
Por ello, en los casos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «El tifosoque llegará andando a Berlín», «Los tifosi de Nápoles no sabían lo que había ocurrido» y «Le metió un manotazo en la cara a un hincha italiano que lo insultó durante todo el partido».