A quemarropa, no a quema ropa

La Fundéu indica que la expresión a quemarropa se escribe con quemarropa en una sola palabra y con erre doble, y no a quema ropa ni a quemaropa.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Un policía de Utah mata a un hispano con 16 tiros a quema ropa», «Helbert Soto pateó a quema ropa y Liebeskind se vistió de héroe para mantener a su equipo vivo en el partido» o «Se le acercó y le hizo una pregunta a quemaropa».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la locución a quemarropa se escribe con quemarropa en una sola palabra y con erre doble, ya sea con el significado de ‘desde muy cerca’ o ‘de manera brusca’.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Un policía de Utah mata a un hispano con 16 tiros a quemarropa», «Helbert Soto pateó a quemarropa y Liebeskind se vistió de héroe para mantener a su equipo vivo en el partido» y «Se le acercó y le hizo una pregunta a quemarropa».

Lo mismo sucede con la locución a bocajarro, de significado similar, que se escribe con bocajarro en una sola palabra y no a boca jarro, si bien en este caso también es posible optar por la forma original a boca de jarro: «El paradón de Oblak al remate a bocajarro de Benzema» y «Le preguntó a boca de jarro si él o sus familiares tenían cuentas en paraísos fiscales».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.