La Fundéu indica que los sustantivos repaso, recapitulación o recuento son alternativas en español a la voz italiana racconto y la adaptación desaconsejada reconto.
En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «Martin Luther King hizo un racconto de cómo se intensificó el papel de Estados Unidos en Vietnam», «El abogado paranaense realizó un racconto de la gran cantidad de causas que investigan delitos de corrupción» o «El piloto salteño hizo un reconto de todo lo vivido este último año».
La voz racconto procede del italiano y equivale a repaso, recapitulación o, con el significado de ‘volver a contar o narrar algo’, recuento. Dado que estos sustantivos, así como los verbos correspondientes, reflejan con fidelidad el concepto italiano, no hay razón para emplear este extranjerismo. Tampoco resulta apropiada la adaptación reconto, según indica el Diccionario argentino de dudas idiomáticas.
Esta misma obra propone la adaptación raconto, empleada especialmente en Argentina, Uruguay o Chile y que es válida, aunque cuente con menos uso: «Mirá el emotivo video con el raconto de los primeros 110 años de vida de Mitre».
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Martin Luther King hizo repaso/recuento de cómo se intensificó el papel de Estados Unidos en Vietnam», «El abogado paranaense repasó la gran cantidad de causas que investigan delitos de corrupción» y «El piloto salteño recapituló todo lo vivido este último año».