Reto del maniquí, mejor que mannequin challenge

La Fundéu señala que la expresión española reto del maniquí es una alternativa preferible a la inglesa mannequin challenge para aludir a la moda de filmar y difundir vídeos en los que los protagonistas aparecen absolutamente inmóviles.

La extensión viral de ese tipo de vídeos ha hecho que en las noticias sea común leer frases como «El ‘Mannequin Challenge’ revoluciona las canchas», «Espectacular ‘mannequin challenge’ de Portugal con Cristiano en calzoncillos» o «Los Cavs llevan la moda del ‘Mannequin Challenge’ a la Casa Blanca».

El giro reto del maniquí traslada perfectamente el significado de la expresión inglesa y es, por tanto, preferible en castellano al anglicismo mannequin challenge o a la forma híbrida maniquí challenge, que también se encuentra en algunos medios.

No necesita escribirse con las iniciales en mayúscula por ser una expresión común y tampoco destacarse con cursivas ni con comillas.

De ese modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El reto del maniquí revoluciona las canchas», «Espectacular reto del maniquí de Portugal con Cristiano en calzoncillos» y «Los Cavs llevan la moda del reto del maniquí a la Casa Blanca».

Se recuerda además que la palabra maniquí admite dos plurales: maniquís y maniquíes, como señala la Nueva gramática de la lengua española.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.