Vuelta, mejor que rentrée

La Fundéu recomienda evitar la palabra francesa rentrée y sustituirla por inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad.

Es frecuente encontrar en la prensa frases como «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la rentrée escolar», «El comandante hizo su rentrée política…» o «Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal».

El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’.

Se recomienda sustituir rentrée por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso…

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido decir: «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la vuelta al cole», «El comandante reanudó su actividad política…» y «Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal».

Si se prefiere mantener la escritura de la palabra francesa, se recomienda que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, por tratarse de un extranjerismo.

editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.