La Fundéu indica que las voces inglesas premarket, aftermarket y after hours, que se utilizan en el contexto de los mercados financieros, pueden sustituirse en español por preapertura, después del cierre y mercado fuera de horas, respectivamente.
El término premarket hace referencia al periodo previo a la apertura de las bolsas en el que ya se pueden negociar las acciones. Para expresar este mismo concepto, es adecuada la alternativa en español preapertura, así como la construcción antes de la apertura (del mercado/de la bolsa/de la sesión).
En cuanto a aftermarket, se refiere a las horas posteriores al cierre de los mercados en las que se siguen negociando acciones. En este caso, son posibles las expresiones después del cierre o tras el cierre (del mercado/de la bolsa/de la sesión).
Por analogía con preapertura, también es posible la forma poscierre.
El anglicismo after hours se utiliza para designar el mismo concepto que aftermarket.
Es frecuente también encontrarlo acompañado del sustantivo mercado (mercado after hours o after-hours).
Si se quiere conservar el término mercado, una alternativa válida y asentada es mercado fuera de hora o de horas.
La base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea (IATE) también ofrece las opciones después de la bolsa, bolsa extraoficial y bolsa nocturna.
Por último, se recuerda que, si se prefiere utilizar los anglicismos, lo recomendable es escribirlos en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de ese tipo de letra.
Uso no recomendado:
- Las acciones respondieron con un incremento del 1 % durante el premarket.
- Las acciones cayeron casi un 0,2 % en la sesión de aftermarket.
- La compañía sube cerca de un 2 % en el after hours.
Uso recomendado:
- Las acciones respondieron con un incremento del 1 % durante la preapertura.
- Las acciones cayeron casi un 0,2 % después del cierre de la sesión.
- La compañía sube cerca de un 2 % en el mercado fuera de horas.